Перевод: с русского на английский

с английского на русский

по прошествии 5 лет

  • 1 по прошествии многих лет

    General subject: many years on

    Универсальный русско-английский словарь > по прошествии многих лет

  • 2 через ... лет

    Within a few years the first radio maps were available.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > через ... лет

  • 3 по прошествии ... лет

    When ten years have elapsed (or After a lapse of ten years) the fuel cost will...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по прошествии ... лет

  • 4 наконец, по прошествии лет, я нашёл женщину, с которой хотел бы остаться до конца жизни

    Универсальный русско-английский словарь > наконец, по прошествии лет, я нашёл женщину, с которой хотел бы остаться до конца жизни

  • 5 по прошествии лет

    Универсальный русско-английский словарь > по прошествии лет

  • 6 прошествие

    Русско-английский словарь Смирнитского > прошествие

  • 7 Д-224

    HE К ДОБРУ PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences
    X не к добру — no good will come of X
    X will lead to no good X bodes ill (no good) X is not a good sign X is a bad omen (sign) X is bad luck X means trouble.
    (Колесов:) Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). (К.:) You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
    Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
    Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен хоть бы горло заболело, веред (obs, substand = нарыв) или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Gri-goriyevich
    here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
    В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

  • 8 не к добру

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv]
    =====
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences:
    - X не к добру no good will come of X;
    - X means trouble.
         ♦ [Колесов:] Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). [К.:] You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
         ♦ Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
         ♦ "Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред [obs, substand = нарыв] или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это" (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Grigoriyevich: here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boil or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
         ♦ В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к добру

  • 9 проходить

    I несовер. - проходить; совер. - пройти
    без доп.
    1) pass/go/walk (by/through/over/along)
    2) (мимо кого-л./чего-л.) pass (by)

    проходить мимо перен. — to pass over, to ignore

    pass, elapse, go, go by; slip by

    по прошествии 5 лет — when five years have elapsed, after a lapse of five years

    go off; be held (о собрании и т.д.)
    6) только несовер. ( находиться)
    pass, be, run, extend
    ••

    это ему даром не пройдет разг. — he won't get away with it, he will pay for it

    II (что-л.)
    несовер. - проходить; совер. - пройти ; разг.
    III несовер.; без доп.

    Русско-английский словарь по общей лексике > проходить

  • 10 сгущать краски

    lay (pile) it on thick; pile on the agony; exaggerate, overdo smth.; lay on the colours too thickly

    Рассказывал он ей и о своих фронтовых впечатлениях, намеренно сгущая краски в том смысле, что старался представить фронтовую жизнь очень прозаической, обыкновенной и даже скучной. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — He gave her his impressions of the front, too, rather overdoing it to make life there seem drab, dull and even boring.

    Не берусь, однако, утверждать, что Узелков принадлежал именно к этой категории людей. Не хочу также сгущать краски в его изображении, чтобы никто не подумал, будто я стремлюсь теперь, по прошествии многих лет, свести с ним давние личные счёты. (П. Нилин, Жестокость) — I would not say, of course, that Uzelkov was quite that sort. Why should I lay it on so thick? Someone might think I had a grudge against him and was trying to get even after all these years.

    Русско-английский фразеологический словарь > сгущать краски

  • 11 выключатель нагрузки

    1. loadbreak
    2. load-interrupt switch
    3. load-breaking isolator
    4. load-break switch
    5. load-break cutout
    6. load-break
    7. load switch
    8. load interrupter switch
    9. load interrupter
    10. load disconnecting switch
    11. load break switch
    12. LBS

     

    выключатель нагрузки
    Коммутационный аппарат для отключения и включения цепей под нагрузкой  в электрических установках напряжением 6-10 кВ (при токах соответственно Iном=200-400 А) и не предназначенных для отключения токов короткого замыкания.
    [Цигельман И. Е. Электроснабжение гражданских зданий и коммунальных предприятий: Учеб. для электромеханич. спец. техникумов. - М.: Высш. шк. 1988.]

    выключатель нагрузки
    Выключатель, предназначенный для коммутации электрических цепей в нормальных условиях эксплуатации и в определенных условиях перегрузки, а также для пропускания в течение заданного интервала времени токов в условиях, отличных от нормальных.
    Примечание. Выключатель нагрузки может быть способен включать токи короткого замыкания
    [СТ СЭВ 1936-79]

    Выключатель нагрузки, по сути, представляет собой обычный разъединитель с простейшей дугогасительной камерой. Их начали применять около 60 лет тому назад в электроустановках 3, 6, 10 кВ в тех случаях, когда применение дорогих выключателей оказывается неэкономичным. В те времена этот коммутационный аппарат был выполнен в виде разъединителя и высоковольтного предохранителя, поскольку токи нагрузки в электроустановках 6 – 10 кВ были небольшими, по сравнению с современными нагрузками в электрическую сеть. В этом сочетании, разъединитель был предназначен для отключения и включения токов холостого хода, а также включения токов нагрузки, плавкому предохранителю отводилась роль защиты электроустановки от токов перегрузки и короткого замыкания.

    По мере развития производства и соответственно энергетических нагрузок, токов холостого хода электроустановок стали применять так называемые разъединители мощности. Это устройство объединило в себе выключатель, имевший дугогасительную камеру небольшой мощности, и разъединитель. Такая конструкция использовалась только для коммутирования токов нагрузки и небольших токов перегрузки. Чтобы использовать разъединители мощности в цепях питания силовых трансформаторов и конденсаторных батарей, необходимо было устанавливать дополнительно высоковольтные плавкие предохранители, для осуществления защиты от токов короткого замыкания.

    Позднее, усовершенствовав эту конструкцию, путем монтажа простейшего дугогасительного устройства на разъединитель, разработчики пришли к созданию нового коммутационного аппарата, получившего название выключателя нагрузки. Как оказалось, эти аппараты дешевле разъединителя мощности и способны отключать довольно большие емкостные токи, работающих на холостом ходу линий электропередачи даже очень высокого напряжения.
    В данное время выключатель нагрузки успешно применяется во многих электроустановках, в том числе в качестве генераторных выключателей, в цепях конденсаторных батарей. Выключатель нагрузки нашел применение и за рубежом, при этом гашение дуги выполняется весьма разнообразными способами: коммутации в воздухе, в вакууме, в элегазе, в трансформаторном масле и т.п. Повысился интерес к ним и у российских и украинских производителей, потому как по прошествии 10-15 лет произошли преобразования в электрических сетях – выделение высокого и низкого напряжений, а выключатель нагрузки является наиболее выгодным вариантом в решении вопроса экономии и надежности питания потребителей.

    [ http://forca.ru/stati/podstancii/vyklyuchateli-nagruzki-na-napryazhenie-6-10-kv.html]


     

    0404

    Выключатели нагрузки
    ВНР-10/630 предназначены для работы в шкафах комплектных распределительных устройств (КРУ), камерах стационарных одностороннего обслуживания (КСО) и комплектных трансформаторных подстанциях (КТП) на класс напряжения до 10 кВ трехфазного переменного тока частоты 50 и 60 Гц для системы с заземленной и изолированной нейтралью.

    Устройство и принцип работы выключателя нагрузки ВНР-10/630

    Выключатель нагрузки состоит из сварной рамы с валом, на которой установлены шесть опорных изоляторов. На трех изоляторах, расположенных в нижней части рамы, крепятся контактные ножи, а на остальных изоляторах, расположенных в верхней части рамы — главные и дугогасительные контакты.

    0405

    Передача движения от рычагов вала к контактным ножам осуществляется посредством изоляционных тяг.

    На концах вала установлены по две отключающих пружины, позволяющих с определенной скоростью отключение выключателя после освобождения механизма свободного расцепления привода, а также два резиновых буфера для смягчения ударов при отключении.

    Размыкание дугогасительных контактов происходит в дугогасительных камерах, выполненных из фенопласта и имеющих вкладыши из стеклонаполненного полиамита. Дугогасительным камерам и вкладышам придана дугообразная форма. Это дает возможность входить в них подвижным дугогасительным контактам.

    При включении сначала замыкаются дугогасительные контакты, а затем ножи замыкают главные контакты, при отключении сначала размыкаются главные, а затем — дугогасительные контакты.

    В отключенном положении подвижный дугогасительный контакт образует видимый воздушный промежуток с дугогасительной камерой, как в обычном разъединителе. При отключении между дугогасительными контактами образуется дуга. Под действием высокой температуры дуги стеклонаполненный полиамит выделяет большое количество газов, поток которых гасит дугу.

    [ http://www.avkenergo.ru/avkcatalog/vn/element6855.php]

     

    Тематики

    • высоковольтный аппарат, оборудование...

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > выключатель нагрузки

  • 12 Ч-1

    В ЧАДУ PrepP Invar
    1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)
    dazed in a daze.
    Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
    «Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
    Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is adv
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.
    being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.
    Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-1

  • 13 будто в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в чаду

  • 14 в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чаду

  • 15 как будто в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду

  • 16 как в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду

  • 17 отсроченная акция

    1. deferred ordinary share

     

    отсроченная акция
    1. Разновидность обыкновенной акции, раньше часто выпускавшаяся для размещения среди учредителей компании, дивиденды на которую выплачиваются только после того, как будут выплачены дивиденды по всем другим видам обыкновенных акций. Часто такие акции дают своим держателям право претендовать на крупную долю в прибылях.
    2. Разновидность акции, по которой в течение фиксированного ряда лет не выплачивается совсем или выплачивается незначительный дивиденд. По прошествии установленного срока такие акции дают своим владельцам права на получение дивиденда, равные с правами владельцев прочих обыкновенных акций.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отсроченная акция

См. также в других словарях:

  • по прошествии ряда лет — нареч, кол во синонимов: 1 • с годами (14) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • 40 лет со дня гибели первого космонавта Юрия Гагарина — Ровно 40 лет назад, 27 марта 1968 года не вернулись из тренировочного полета на МиГ 15УТИ первый космонавт планеты Юрий Гагарин, готовившийся к полету по лунной программе СССР, и его наставник Владимир Серёгин, который в Великую Отечественную… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Семь лет в Тибете (книга) — У этого термина существуют и другие значения, см. Семь лет в Тибете (значения). Семь лет в Тибете …   Википедия

  • по прошествии — ▲ после ↑ период (времени) по прошествии. через (# пять лет). спустя …   Идеографический словарь русского языка

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — Михаил Васильевич Ломоносов Работа неизвестного художника. Масло[1] …   Википедия

  • КАЛЕНДАРЬ — [лат. Kalendarium, от Kalendae в древнерим. К. название 1 го дня месяца], система счисления времени, основанная на периодической повторяемости определенных природных явлений. Астрономическая основа и типология К. появился в глубокой древности как …   Православная энциклопедия

  • Ссылка — I (в древнем Риме relegatio, deportatio, в Англии и Франции transportation, в Германии Deportation, в Италии deportazione, в Испании relegacion, confinamiento) принудительное удаление государственной властью своих или чужих граждан (например,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Турция — I Турецкая империя или Т. монархия (тур. Memâlik i Osmanije, Devlet i Alije, Osmanh vilajeti, франц. Turquie, нем. Türkei, Osmanisches Reich, англ. Turkey) так называется совокупность земель, считающихся подвластными турецкому султану или… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Каракис, Иосиф Юльевич — Иосиф Юльевич Каракис …   Википедия

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • Араньякапарва — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»